home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Linux Cubed Series 4: GNU Archives / Linux Cubed Series 4 - GNU Archives.iso / gnu / sharutil.2 / sharutil / sharutils-4.2 / ABOUT-NLS next >
Encoding:
Text File  |  1995-12-04  |  8.7 KB  |  204 lines

  1. Notes on the GNU Translation Project
  2. ************************************
  3.  
  4.    GNU is going international!  The GNU Translation Project is a way to
  5. get maintainers, translators and users all together, so GNU will
  6. gradually become able to speak many native languages.  A few packages
  7. already provide native language translation for their messages.
  8.  
  9.    If you found this `ABOUT-NLS' file inside a GNU distribution, you
  10. may assume that the distributed package does use GNU `gettext'
  11. internally, itself available at your nearest GNU archive site.  But you
  12. do not need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing
  13. or using this package with messages translated.
  14.  
  15.    Installers will find here some useful hints.  These notes also
  16. explain how users should proceed for getting the programs to use the
  17. available translations.  They tell how people wanting to contribute and
  18. work at translations should contact the appropriate team.
  19.  
  20.    When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be
  21. related to internationalization, you should tell about the version of
  22. `gettext' which is used.  The information can be found in the
  23. `intl/VERSION' file, in internationalized packages.
  24.  
  25. One advise in advance
  26. =====================
  27.  
  28.    If you want to exploit the full power of the GNU `gettext' package
  29. you should configure it using
  30.  
  31.              --with-gnu-gettext.
  32.  
  33.    No existing implementation at this point provides so many useful
  34. features (such as locale alias or message inheritance).  It is also not
  35. possible to provide this additional functionality on top of a catgets
  36. implementation.
  37.  
  38.    Future versions of GNU `gettext' will very likely provide even more
  39. functionality.  So it might be a good idea to change to GNU `gettext'
  40. as soon as possible.
  41.  
  42. INSTALL Matters
  43. ===============
  44.  
  45.    Some GNU packages are "localizable" when properly installed; the
  46. programs they contain can be made to speak your own native language.
  47. Most such packages use GNU `gettext'.  Other packages have their own
  48. ways to internationalization, predating GNU `gettext'.
  49.  
  50.    By default, this package will be installed to allow translation of
  51. messages.  It will automatically detect whether the system provides
  52. usable `catgets' or `gettext' functions.  If neither is available, the
  53. GNU `gettext' own library will be used.  However, installers may use
  54. special options at configuration time for changing this behaviour.  The
  55. commands:
  56.  
  57.      ./configure --with-gnu-gettext
  58.      ./configure --disable-nls
  59.  
  60. will respectively bypass system `catgets' or `gettext' to use GNU
  61. `gettext', or else, totally disable translation of messages.
  62.  
  63.    When you already have GNU `gettext' installed on your system and run
  64. configure without an option for your new package, configure will
  65. probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and
  66. will decide to use this.  This might be not what is desirable.  You
  67. should use the more recent version of the GNU `gettext' library.  I.e.
  68. if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this
  69. package is more recent, you should use
  70.  
  71.      ./configure --with-gnu-gettext
  72.  
  73. to prevent auto-detection.
  74.  
  75.    Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where
  76. LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language.  Unless
  77. translations are disabled, all those available are installed together
  78. with the package.  However, the environment variable `LINGUAS' may be
  79. set, prior to configuration, to limit the installed set.  `LINGUAS'
  80. should then contain a space separated list of two-letter codes, stating
  81. which languages are allowed.
  82.  
  83. Using This Package
  84. ==================
  85.  
  86.    As a user, if your language has been installed for this package, you
  87. only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate
  88. ISO 639 `LL' two-letter code prior to using the programs in the
  89. package.  For example, let's suppose that you speak German.  At the
  90. shell prompt, merely execute `setenv LANG de' (in `csh') or
  91. `export LANG; LANG=de' (in `sh').  This can be done from your `.login'
  92. or `.profile' file, once and for all.  Packages which are not
  93. internationalized will merely ignore the setting of this variable.
  94.  
  95. Translating Teams
  96. =================
  97.  
  98.    The GNU `gettext' tool set contains *everything* maintainers need
  99. for internationalizing their packages for messages.  It also contains
  100. quite useful tools for helping translators at localizing messages to
  101. their native language, once a package has already been
  102. internationalized.
  103.  
  104.    To achieve the GNU Translation Project, we need many interested
  105. people who like their own language and write it well, and who are also
  106. able to synergize with other translators speaking the same language.
  107. Each translating team has its own mailing list, courtesy of Linux
  108. International.  You may reach your translating team at the address
  109. `LL@li.org', replacing LL by the two-letter ISO 639 code for your
  110. language.  Language codes are *not* the same as country codes given in
  111. ISO 3166.  The following translating teams exist, as of November 1995:
  112.  
  113.      Chinese `zh', Czech `cs', Danish `da', Dutch `nl', English `en',
  114.      Esperanto `eo', Finnish `fi', French `fr', Irish `ga', German
  115.      `de', Greek `el', Italian `it', Japanese `ja', Indonesian `in',
  116.      Norwegian `no', Persian `fa', Polish `pl', Portuguese `pt',
  117.      Russian `ru', Spanish `es', Swedish `sv', Telugu `te' and Turkish
  118.      `tr'.
  119.  
  120. For example, you may reach the Chinese translating team by writing to
  121. `zh@li.org'.
  122.  
  123.    If you'd like to volunteer to *work* at translating messages, you
  124. should become a member of the translating team for your own language.
  125. The subscribing address is *not* the same as the list itself, it has
  126. `-request' appended.  For example, Swedish people can send a message to
  127. `sv-request@li.org', having this message body:
  128.  
  129.      subscribe
  130.  
  131.    Keep in mind that team members should be interested in *working* at
  132. translations, or at solving translational difficulties, rather than
  133. merely lurking around.  If your team does not exist yet and you want to
  134. start one, please write to `gnu-translation@prep.ai.mit.edu'; you will
  135. then reach the GNU coordinator for all translator teams.
  136.  
  137.    The English team is special.  It works at improving and uniformizing
  138. the terminology used in GNU.  Proven linguistic skill are praised more
  139. than programming skill, here.  For the time being, please avoid
  140. subscribing to the English team unless explicitely invited to do so.
  141.  
  142. Available Packages
  143. ==================
  144.  
  145.    Languages are not equally supported in all GNU packages.  The
  146. following matrix shows the current state of GNU internationalization,
  147. as of November 1995.  Listed are: internationalized packages, and
  148. languages for which work is in progress, or about to start.
  149.  
  150.           See note    cs de en fr it ja nl no pt sv
  151.                 \   .-------------------------------.
  152.      chess      (1) |    X  /                    X  |
  153.      clisp          |    X  X  X                    |
  154.      diffutils  (2) |       /  .                    |
  155.      fileutils      |    .  /                       |
  156.      flex       (3) |       /  .                    |
  157.      m4             |    -  /  -  -  .           -  |
  158.      gettext        |    X  /  X           X     X  |
  159.      ptx            |    -  /  -                 -  |
  160.      recode         |    -  /  -        -     -     |
  161.      sh-utils       |    .  /  .                    |
  162.      sharutils      |    X  /  X     X  X     X  X  |
  163.      tar            |    X  /  X           -  X  X  |
  164.      textutils      |    .  /  .                    |
  165.      wdiff          | -  -  /  -  -                 |
  166.                     `-------------------------------'
  167.                       cs de en fr it ja nl no pt sv
  168.  
  169.    The interpretation legend and notes are:
  170.  
  171. `/'
  172.      There is no PO file, this package merely defaults to this language.
  173.  
  174. `.'
  175.      The effort of localizing this package has been undertaken by
  176.      someone, or by a translating team, and work is, or should be in
  177.      progress.
  178.  
  179. `-'
  180.      A PO file for this package and this language is completed and is
  181.      currently available in a pretest release, or is all ready for
  182.      inclusion in the next release of this package.
  183.  
  184. `X'
  185.      The localization of this package to this particular language is
  186.      fully completed, and now distributed through an official release.
  187.  
  188. (1)
  189.      This package is translated to specific languages by methods
  190.      predating GNU `gettext'.  Translations are all kept on disk files,
  191.      and sources contain numbers where one normally expects strings.
  192.  
  193. (2)
  194.      This package is planned to switch to GNU `gettext'.  For the time
  195.      being, it uses temporary means for internationalization.
  196.  
  197. (3)
  198.      This package has its translatable strings marked, but does not use
  199.      GNU `gettext'.  A convenience patch may be available separately.
  200.  
  201.    If November 1995 seems to be old, you may fetch a more recent copy
  202. of this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites.
  203.  
  204.